Monday, November 23, 2009

Persistent Voices

Our own Philip Clark reads from his new anthology Persistent Voices: Poetry by Writers Lost to AIDS, on Thursday December 10th from 6:30 PM to 8:00 PM at the DC Center (we used to meet there: Suite 350, 1111 14th St NW, just below Thomas Circle).

Friday, November 13, 2009

Stephanus and Plato

I'll let the link explain Stephanus numbers. They're little numbers you find running down the page in Plato (or less helpfully at the top or bottom of each page). They're useful for locating passages among different editions. If you buy or use an edition other than the "Penguin Classics" Christopher Gill translation, be sure the translation you use has these Stephanus numbers. It will be very hard to keep everyone on the same page, so to speak, without them. In particular, be aware that Penguin has a "Great Ideas" edition of the Symposium, also using the Gill translation, but without the Stephanus numbers! I encourage people to bring or even use other translations than the Gill (the old Victorian Jowett, for example, has the most beautiful phrase and clause in the English language) but don't be without Stephanus.

Friday, November 6, 2009

linguistic resources

Sorry not to have put this up before, well before, the discussion, but true fans of The First Verse will continue to piece the puzzle, and these links will prove useful to them.
First, for Gaelic expressions, the Hibernian Archive;
for Dublin slang, the O'Byrne Files;
and surprisingly useful, when all else fails, is Urban Dictionary.

Thursday, November 5, 2009

abracadabra …

appears eight times in The First Verse, the first four times associated uniformly with Chris Mooney, Niall's sometime boyfriend: Abracadabra, me granny comes from Cabra. The fifth also is Chris but Niall at first thinks it might be Pablo (nothing too significant in that—Niall is perpetually perceiving Pablo). The sixth is brought on by Niall thinking of his grandmother. The seventh, more worryingly, is what Niall thinks just before he turns on the light to return to Pour Mieux Vivre by delving into Patrick's books (preceded by a flickering sixth appearance of a congratulatory Pablo Virgomare). And then finally the eighth on the last page of the book when the old woman (someone's granny) answers Niall's question "When is the next 46A due?" with
"Abracadabra," she said, pointing to its green shape coming out of town towards us.
"Abracadabra" is commonly used nowadays just as a "poof—there it is!" and so I think it is here. Alternatively, we're supposed to think that the sleek Virgomare is disporting himself now in granny drag!?

It is odd, I'll admit, that the novel ends so emphatically on the word "south"—when just a page before our PMVs were so determined to "Follow the allroads [a startling word itself] away southbound to the next level." but perhaps the irony here is that Niall's next level will be one free of Pour Mieux Vivre (as opposed to the 46A transporting Niall across the Bay of Biscay to the Escorial, some thousand miles west of Rome).

Lastly on the difficulties of the last page(s), Niall begins "to discern the first strain of something old and sad, the last strains of something new." The former must be the Miserere of the PMV. We don't know what the new strains are but it is worrisome that they are the last of them. Or rather it would be worrisome, this last temptation of Niall Lenihan in the Anal Hell Inn, were the bus not to ensconce and remove him to Mum & Da in Sandycove.

Sunday, October 25, 2009

Glossary for The First Verse

Here are definitions of some of the terms in Barry McCrea’s The First Verse.

anorak: a hooded jacket like those worn by those in polar regions.

bodhrán: an Irish frame drum.

braying: yelling, shrieking.

cess: bad cess to, may evil befall.

coeval: of the same age.

conkers: a game played orig. with snail-shells, now with horse chestnuts on strings, in which each player tries to break with his or her own that held by the opponent.

craic: fun, entertainment, and enjoyable conversation (Irish). See http://en.wikipedia.org/wiki/Craic.

Dolmio sauce: a brand of tomato sauces marketed to kids in the UK.

Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi.
Asperges me, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor.
Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata.
Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis.
:

(From Psalm 51)

But lo, Thou requirest truth in the inward parts: and shalt make me to understand wisdom secretly.
Thou shalt purge me with hyssop, and I shall be clean: Thou shalt wash me, and I shall be whiter than snow.
Thou shalt make me hear of joy and gladness: that the bones which Thou hast broken may rejoice.
Turn Thy face from my sins: and put out all my misdeeds.
Make me a clean heart, O God: and renew a right spirit within me.

eejit: idiot.

flan: an open pastry or sponge case containing a filling.

foolscap: a former size of paper for printing, 13½ x 17 inches. Also, a former size of writing paper, 13 x 8 inches.

frogmarch: the practice of forcibly transporting suspects or prisoners through a public place, up to and including carrying them such that their limbs splay in a frog-like manner.

gom: a fool; a stupid lout.

knacker: Irish term of affection for low-life scum.

limpet: any of various mollusks that sticks tightly to rocks.

locked: drunk (Irish).

louche: not straightforward. Now usu., dubious, shifty, disreputable.

“oranges and lemons: see http://en.wikipedia.org/wiki/Oranges_and_Lemons.

piss-up: a session of heavy drinking.

“plurality of bottles: from Flann O'Brien’s At Swim-Two-Birds: “Notwithstanding this eulogy, I soon found that the mass of plain porter bears an unsatisfactory relation to its toxic content and I became subsequently addicted to brown stout in bottle, a drink which still remains the one that I prefer the most despite the painful and blinding fits of vomiting which a plurality of bottles has often induced in me.”

snog: engage in kissing and cuddling with.

stór: darling (Irish).

swot: a person who studies hard.

uilleann pipes: Irish bagpipes.

yonks: a long time; ages.

Thursday, October 22, 2009

Fish

I got a copy of "Fish: A Memoir of a Boy in a Man's Prison" through Giovanni's Room in Philadelphia. The cost was $14.95 plus $5.00 shipping. I usually wait till I am ordering more than one book because the shipping cost remains the same. Delivery is usually in a day or two. I like the idea of supporting independent gay book stores and my experience w/ Giovanni's Room has always been very positive. They are pleasant and knowledgeable.

Their website is www.giovannisroom.com

Robert

Thursday, September 10, 2009

A Shurin Glossary

Mighty Bookmen,

Here is a glossary I compiled (for people like me with limited vocabulary) for Aaron Shurin's King of Shadows. It's in alphabetical order. Cheers, Ross

109   abattoir   a slaughterhouse

152   cathexis   the concentration or accumulation of libidinal energy on a particular object

135   contraindications   a contrary indication; esp. a symptom, circumstance, etc., which tends to make a particular course of (remedial) action inadvisable

135   dais   a raised table at which distinguished persons sit

135   la diritta via   the straight road

127   divagations   straying from one place or subject to another

132, 155   e lucevan le stella   "and the stars were shining," from the third act of Puccini's "Tosca"

79   ganglia   cystic swellings of unknown cause arising from the sheaths of tendons.

119   incarnadine   flesh-colored

134   ineluctably   unavoidably

148   inviolable   to be kept sacred or free from attack; not to be infringed or dishonored

119   munificent   splendidly generous

43   puer Aeternus   eternal child, used in mythology to designate a child-god who is forever young; psychologically it refers to an older man whose emotional life has remained at an adolescent level

73   samovar   a Russian tea urn, with an internal heating device to keep the water at boiling point

62   sentience   consciousness, susceptibility to sensation

115   sybarite   a person who is self-indulgent or devoted to sensuous luxury or pleasure; a sensualist

74   threnody   a song of lamentation, esp. for the dead; a dirge

133   topos   a traditional theme in a literary composition

136   vestigial   remaining or surviving as a trace or remnant