What is most difficult to render from one language into another is the tempo of its style.... There are honestly meant translations that … are almost falsifications of the original, merely because its bold and merry tempo (which leaps over and obviates all dangers in things and words) could not be translated. A German is almost incapable of presto in his language … Petronius [is] untranslatable for him. … Who, finally, could venture on a German translation of Petronius, who … was a master of presto in invention, ideas, and words? What do the swamps of the sick, wicked world, even the "ancient world," matter in the end, when one has the feet of a wind as he did, the rush, the breath, the liberating scorn of a wind that makes everything healthy by making everything run!
—(Kaufman's translation). I'm still taking in that wonderful conception, whether it applies to Petronius or not, of "the liberating scorn of a wind that makes everything healthy by making everything run!" Nietzsche interestingly (and even more interestingly modest here in his silence) himself brought presto into the German language.